Otros Libros y Publicaciones Virtuales

Aquí puedes leer gratis las compilaciones que nos envían los eventos

Poemas Grito de Mujer2018 -Alaska




Latinoamérica es un pueblo bailador, cada uno a su forma. Bailamos para celebrar y bailamos para pelear. La Cueca es un baile tradicional en Chile, Perú, Bolivia, entre otros, y es considerada parte de su patrimonio cultural inmaterial.  El baile de la cuenca habla de los estados del alma donde la protagonista es una pareja. Por ello bailar la Cueca Sola por madres y esposas de personas desaparecidas se convirtió en un acto de protesta.

México tienen más de 32,000 personas desaparecidas
Mexico has more than 32,000 disappeared people.

Latin America is a dancing people, each with its own form. We dance to celebrate and we dance to fight. La Cueca is a traditional dance in Chile, Peru, Bolivia, among others, and is considered part of its intangible cultural heritage. The dance speaks about the situations of the soul where the protagonist is a couple. That is why dancing the Cueca Sola (alone) for mothers and wives of disappeared people became an act of protest.





Cueca Sola

Por Itzel Zagal


La regla es que las madres

 no entierran a sus hijas.

Que las viejas no deberían llorar

el eterno buscar.

The rule is that mothers

do not bury their daughters.

That old women should not cry

the eternal search.


Desde las tundras blancas hasta

 la tierra del fuego, estandartes

a cuestas con fotografías

escoltando listas sin nombres.

From the white tundra

to the land of fire, banners

on backs with photographs

escorting nameless lists.


La memoria es fuerza

pañuelito en mano

¡vivas se las llevaron!

¡vivas las queremos!

Memory is strength

scarf in hand

alive they took them!

alive we want them back!


El destierro de las sombras incómodas

suplicio sin acto final.

Madrecita, tú bailas

para que no se repita jamás.

The banishment of unpleasant shadows

martyrdom without final act.

Mother, you dance

so that it never happens again.


Pasan los días y te preguntas

¿ya comió? ¿dónde estas?

Que se habrá la tierra y escupa,

la ausencia se desmorona

y se vuelve a solidificar.

The days pass and you wonder

have you already eaten? where are you?

Let the earth be wide open and spit,

the absence crumbles

and solidifies again


Memoria y verdad:

la razón desafía la muerte

el corazón reza a la vida.

La desaparecida simplemente, no esta.

Memory and truth:

the mind defies death

the heart prays to life.

The disappeared simply, is not there.


Nuevo día de eterna espera

desfile de almas en pena

en campos minados

con desesperación esperanzada.

New day of eternal wait

parade of souls in pain

in minefields

with despaired hope.


Nos faltan ellas en los rincones

rebeldes del mundo.

Nos faltan ellas y nos sobran

las razones.

We are missing women in the rebels

corners of the world.

We are missing women and we have

more than enough reasons.


Quiero pelear como mi abuela

Quiero resistir como mi madre

Quiero vivir junto a mis hermanas

y ver crecer a mis amigas.

I want to fight like my grandmother

I want to resist like my mother

I want to live with my sisters

and watch my girlfriends grow.








“Amiga, ¿Cuál es la receta de tu limonada?"

Escrito por M.C. MoHagani Magnetek

Traducido por Itzel Zagal


¿Me darías tu receta para limonada?

Ya sabes…

Del tipo que haces cuando solo te arrojan limones durante el desfile

Cuando eres alta y muy valiente

Como arrojar algunos de vuelta a la multitud

Y pararte orgullosa en tu insignia

De todo lo que has dado y todo lo que has hecho

Desde nada menos que la cascara de tu limonada ácida.


Estoy cansada, herida, desconsolada y consternada

Por favor ayuda a una hermana. Se amable. Comparte tu lugar en la sombra

Enséñame a sonreír cuando los cielos estén grises

Muéstrame cómo encontrar azúcar para endulzar

Los momentos en que me siento golpeada estresada y abaratada

Por circunstancias incontrolables y la historia pasada

Oh Hermana, por favor ayuda a una Hermana y deslízame la receta

Entonces puedo aprender a ser fuerte y valiente como tú

A pesar de todos los que dicen que las mujeres no pueden ir lejos

Más allá del techo de cristal

Sin ser tan reveladora

Y mostrando al mundo toda nuestra gloria

¿Puedes pasarme limones para poder escribir mi propia historia?

Y no dejes que mis sueños y aspiraciones se desvanezcan

¿Podrías darme tu receta?

Entonces, cuando la vida me de limones, ¿puedo hacer mi propia limonada?







“Girlfriend, What’s Ur Recipe 4 Lemonade?”

-M.C. MoHagani Magnetek



Will you give me your recipe for lemonade?

You know…

The kind you make when you only have lemons thrown at you during the parade

When you are tall and being so brave

As to throw some of them back at the crowd

And stand in your regalia proud

Of all that you have given and all that you have made

From nothing but the peel of your zesty lemonade.


I’m tired, hurt, heartbroken and dismayed

Please help a Sista. Be kind. Share your spot in the shade

Teach me to smile when the skies are grayed

Show me how to find sugar to sweeten

The moments I feel beaten stressed out and cheapen

By uncontrollable circumstances and past history

Oh Sista, please help a Sista and slide me the recipe

So I can learn to be strong and courageous as you are

In spite of all that say women can’t go far

Beyond the glass ceiling

Without being so revealing

And showing the world all of our glory

Can you please pass me some lemons so I can write my own story

And not let my dreams and aspirations fade

Will you please give me your recipe

So when life gives me lemons I can make my own lemonade?







Irremediablemente llena de vida.

Por Andrea Jaque


Las luces están apagadas, mi Corazón golpea

Mi cabeza llena de incontables gritos.

Miro a todos lados y veo nada

Un cuarto vacío, o así parece

Una ilusión --- Es la obscuridad.


Cuento las memorias de lo que algún día fui

Anhelando que esto pase

Escucho las voces de aquellos a quienes amo

Mientras me escondo detrás de la puerta.


Mi mas grande secreto es un pecado

En un libro que revela el mal y el miedo

Y donde el amor es explicado como una obligación

De una naturaleza circunstancial

En vez de un regalo.


Mis motivos del porque son claramente borrosos

Quiero explicarles que deje una nota

Debajo de la mesa

Pensé que la encontrarían

Y entenderían el porqué

Mi vida—no valía.


Una complejidad de la mente inconsciente

Uno debe escuchar para entender

No tenia esperanza, ni risas ni sonrisas

Me escondía detrás una mascara feliz.


Un cuerpo sin carne sentada en la esquina

Los sentimientos inestables se maximizan

Las horas y días inútiles

Me comían viva.


¿Pero no somos todos pecadores

con la lujuria, gula e ira?

¿Acaso no todos tenemos defectos?

¿Por qué es que mi vida vale menos que cualquiera de ustedes?


Así que yo me levanto y les cuento

Que quizás no sea su clase de té

Pero me merezco respeto y entendimiento

Como cualquier otro ser.


Seamos amables y respetuosos

No lastimes o discrimines

Todos merecemos una oportunidad de vivir

Hoy estoy aquí, y agradezco a todos aquellos que me enseñaron a perdonar.












Hopelessly Full of Life

By Andrea Jaque


The lights are off, my heart is pounding

My head is full of countless screams

I look around and I see nothing

And empty room or so it seems

An illusion— it’s just darkness


I count the memories of what I was

Hoping that this will pass

I hear the voices of those I love

All while hiding behind the door


My biggest secret is a sin

In a book that reveals true evil and fear

And Love is portrayed as an obligation

Of natural circumstances

Rather than a gift


My motives as to why are muddy clear

I need to explain to you I left a note

Underneath my counter top

I figured they would find it

And understand why

My life —wasn’t worth


A complexity of an unconscious mind

One must listen to understand

I was hopeless, no laughs or smiles

I hid behind this happy mask


A fleshless body sitting in a corner

The unstable feelings maximize

The pointless hours and days

Were eating me alive


But aren’t we all sinners?

With lust, gluttony or wrath?

Aren’t we all faulty, and full of flaws?

Why is my life worth less than any of you all?


So I stand today to tell you,

I might not be your kind of tea

But I deserve respect and understanding

Just like any other human being


Let’s be kind and nice to others

Don’t hurt them or discriminate against

They too, deserve a chance to live.

I am here and I am thankful for those

That helped me forgive.









Almudena

Por Lorena Medina

Me fascina tu vida

Y agradezco el tiempo que paso contigo

Me encanta tu compañía

Siempre la he disfrutado

Me agrada tu voz cada vez que dice: mamá

Me maravilla tu nombre,

Y los ecos detrás de tu nombre

ecos de travesía

y las huellas detrás de tu nombre

huellas de peregrinación

y el bagaje que representa tu nombre:

mozárabe, castellano, hispano

Me gusta tu camino,

camino resguardado con cantería y piedras sagradas

en murallas árabes,

labrado en piedras verdes,

camino decorado de plumas preciosas,

sostenido por barras e iluminado de estrellas blancas,

camino diseñado en el perfecto equilibrio de los extremos

contado al cadencioso ritmo de tus murmullos









Se habla español

Por Gabriela Olmos


“En esta casa se habla español”

Mamá no entiende que los niños que hablan in English

ruedan con su patineta por los pasillos y los barandales

ruedan por las banquetas y por donde los padres no se atreven a ver

ruedan por las calles y por las azoteas

ruedan por las bardas y por la música

ruedan por las rampas y por todos sus sueños

y luego vuelan, vuelan, vuelan con sus patinetas

abren caminos en el aire y acarician las nubes

llegan al infinito y chocan las palmas

y se dicen: “good job!”


“No me importa. Aquí sólo se habla español”


María salió de casa con su patineta

Las dudas comenzaron a rodar

También las lágrimas

¿Podría algún día volar como ellos?


Comenzó a rodar

Rodaba trazando letras en el pavimento

Escribía: “libertad”

Escribía en español.









The Four-Legged Beast*


By Ray Ball


When my dog nudges my hand,

I feel the tightness in my chest

expand. Flutter into my throat.


She nudges my hand with her nose,

insisting with a certain baleful,

yet playful, look in her eyes


that I must survive this.

I must fill her bowls with food

and water. I let her and this darkness


into the dim morning shadows

of a suburban backyard and pray

it is only the four-legged beast

who returns to her crate.


*Originally published in English by West Texas Literary Review












La bestia de cuatro patas

Por Ray Ball

Traducción Ray Ball

Cuando mi perrita empuja la mano,

Siento la opresión en el pecho

expandir. Palpita en la garganta.


Ella empuja la mano con su nariz,

insistiendo con una cierta luz

siniestra, pero divertida, en los ojos


que tengo que sobrevivir a esto.

Debo llenar sus cuencos con la comida

y con el agua. Saco ella y esta oscuridad.


Las saco en las sombras tenues de la mañana

de un patio trasero suburbano y ruego

que sea solo la bestia de cuatro patas

que regresa a su caja.


 





Comentarios

Populares