Poemas Grito de Mujer2018 -Alaska
Latinoamérica es
un pueblo bailador, cada uno a su forma. Bailamos para celebrar y bailamos para
pelear. La Cueca es un baile tradicional en Chile, Perú, Bolivia, entre otros,
y es considerada parte de su patrimonio cultural inmaterial. El baile de la cuenca habla de los estados
del alma donde la protagonista es una pareja. Por ello bailar la Cueca Sola por
madres y esposas de personas desaparecidas se convirtió en un acto de protesta.
México tienen más
de 32,000 personas desaparecidas
Mexico has
more than 32,000 disappeared people.
Latin
America is a dancing people, each with its own form. We dance to celebrate and
we dance to fight. La Cueca is a traditional dance in Chile, Peru, Bolivia,
among others, and is considered part of its intangible cultural heritage. The
dance speaks about the situations of the soul where the protagonist is a
couple. That is why dancing the Cueca Sola (alone)
for mothers and wives of disappeared people became an act of protest.
Cueca Sola
Por Itzel Zagal
La regla es que las madres
no entierran a sus hijas.
Que las viejas no deberían llorar
el eterno buscar.
The rule is that mothers
do not bury their daughters.
That old women should not cry
the eternal search.
Desde las tundras blancas hasta
la tierra del fuego, estandartes
a cuestas con fotografías
escoltando listas sin nombres.
From the white tundra
to the land of fire, banners
on backs with photographs
escorting nameless lists.
La memoria es fuerza
pañuelito en mano
¡vivas se las llevaron!
¡vivas las queremos!
Memory is strength
scarf in hand
alive they took them!
alive we want them back!
El destierro de las sombras incómodas
suplicio sin acto final.
Madrecita, tú bailas
para que no se repita jamás.
The banishment of unpleasant shadows
martyrdom without final act.
Mother, you dance
so that it never happens again.
Pasan los días y te preguntas
¿ya comió? ¿dónde estas?
Que se habrá la tierra y escupa,
la ausencia se desmorona
y se vuelve a solidificar.
The days pass and you wonder
have you already eaten? where are you?
Let the earth be wide open and spit,
the absence crumbles
and solidifies again
Memoria y verdad:
la razón desafía la muerte
el corazón reza a la vida.
La desaparecida simplemente, no esta.
Memory and truth:
the mind defies death
the heart prays to life.
The disappeared simply, is not there.
Nuevo día de eterna espera
desfile de almas en pena
en campos minados
con desesperación esperanzada.
New day of eternal wait
parade of souls in pain
in minefields
with despaired hope.
Nos faltan ellas en los rincones
rebeldes del mundo.
Nos faltan ellas y nos sobran
las razones.
We are missing women in the rebels
corners of the world.
We are missing women and we have
more than enough reasons.
Quiero pelear como mi abuela
Quiero resistir como mi madre
Quiero vivir junto a mis hermanas
y ver crecer a mis amigas.
I want to fight like my grandmother
I want to resist like my mother
I want to live with my sisters
and watch my girlfriends grow.
“Amiga, ¿Cuál es la receta de tu limonada?"
Escrito por M.C. MoHagani Magnetek
Traducido por Itzel Zagal
¿Me darías tu receta para limonada?
Ya sabes…
Del tipo que haces cuando solo te arrojan limones durante el desfile
Cuando eres alta y muy valiente
Como arrojar algunos de vuelta a la multitud
Y pararte orgullosa en tu insignia
De todo lo que has dado y todo lo que has hecho
Desde nada menos que la cascara de tu limonada ácida.
Estoy cansada, herida, desconsolada y consternada
Por favor ayuda a una hermana. Se amable. Comparte tu lugar en la sombra
Enséñame a sonreír cuando los cielos estén grises
Muéstrame cómo encontrar azúcar para endulzar
Los momentos en que me siento golpeada estresada y abaratada
Por circunstancias incontrolables y la historia pasada
Oh Hermana, por favor ayuda a una Hermana y deslízame la receta
Entonces puedo aprender a ser fuerte y valiente como tú
A pesar de todos los que dicen que las mujeres no pueden ir lejos
Más allá del techo de cristal
Sin ser tan reveladora
Y mostrando al mundo toda nuestra gloria
¿Puedes pasarme limones para poder escribir mi propia historia?
Y no dejes que mis sueños y aspiraciones se desvanezcan
¿Podrías darme tu receta?
Entonces, cuando la vida me de limones, ¿puedo hacer mi propia limonada?
“Girlfriend, What’s Ur Recipe 4 Lemonade?”
-M.C. MoHagani Magnetek
Will you give me your recipe for lemonade?
You know…
The kind you make when you only have lemons thrown at you during the parade
When you are tall and being so brave
As to throw some of them back at the crowd
And stand in your regalia proud
Of all that you have given and all that you have made
From nothing but the peel of your zesty lemonade.
I’m tired, hurt, heartbroken and dismayed
Please help a Sista. Be kind. Share your spot in the shade
Teach me to smile when the skies are grayed
Show me how to find sugar to sweeten
The moments I feel beaten stressed out and cheapen
By uncontrollable circumstances and past history
Oh Sista, please help a Sista and slide me the recipe
So I can learn to be strong and courageous as you are
In spite of all that say women can’t go far
Beyond the glass ceiling
Without being so revealing
And showing the world all of our glory
Can you please pass me some lemons so I can write my own story
And not let my dreams and aspirations fade
Will you please give me your recipe
So when life gives me lemons I can make my own lemonade?
Irremediablemente llena de vida.
Por Andrea Jaque
Las luces están apagadas, mi Corazón golpea
Mi cabeza llena de incontables gritos.
Miro a todos lados y veo nada
Un cuarto vacío, o así parece
Una ilusión --- Es la obscuridad.
Cuento las memorias de lo que algún día fui
Anhelando que esto pase
Escucho las voces de aquellos a quienes amo
Mientras me escondo detrás de la puerta.
Mi mas grande secreto es un pecado
En un libro que revela el mal y el miedo
Y donde el amor es explicado como una obligación
De una naturaleza circunstancial
En vez de un regalo.
Mis motivos del porque son claramente borrosos
Quiero explicarles que deje una nota
Debajo de la mesa
Pensé que la encontrarían
Y entenderían el porqué
Mi vida—no valía.
Una complejidad de la mente inconsciente
Uno debe escuchar para entender
No tenia esperanza, ni risas ni sonrisas
Me escondía detrás una mascara feliz.
Un cuerpo sin carne sentada en la esquina
Los sentimientos inestables se maximizan
Las horas y días inútiles
Me comían viva.
¿Pero no somos todos pecadores
con la lujuria, gula e ira?
¿Acaso no todos tenemos defectos?
¿Por qué es que mi vida vale menos que cualquiera de ustedes?
Así que yo me levanto y les cuento
Que quizás no sea su clase de té
Pero me merezco respeto y entendimiento
Como cualquier otro ser.
Seamos amables y respetuosos
No lastimes o discrimines
Todos merecemos una oportunidad de vivir
Hoy estoy aquí, y agradezco a todos aquellos que me enseñaron a perdonar.
Hopelessly Full of Life
By Andrea Jaque
The lights are off, my heart is pounding
My head is full of countless screams
I look around and I see nothing
And empty room or so it seems
An illusion— it’s just darkness
I count the memories of what I was
Hoping that this will pass
I hear the voices of those I love
All while hiding behind the door
My biggest secret is a sin
In a book that reveals true evil and fear
And Love is portrayed as an obligation
Of natural circumstances
Rather than a gift
My motives as to why are muddy clear
I need to explain to you I left a note
Underneath my counter top
I figured they would find it
And understand why
My life —wasn’t worth
A complexity of an unconscious mind
One must listen to understand
I was hopeless, no laughs or smiles
I hid behind this happy mask
A fleshless body sitting in a corner
The unstable feelings maximize
The pointless hours and days
Were eating me alive
But aren’t we all sinners?
With lust, gluttony or wrath?
Aren’t we all faulty, and full of flaws?
Why is my life worth less than any of you all?
So I stand today to tell you,
I might not be your kind of tea
But I deserve respect and understanding
Just like any other human being
Let’s be kind and nice to others
Don’t hurt them or discriminate against
They too, deserve a chance to live.
I am here and I am thankful for those
That helped me forgive.
Almudena
Por Lorena Medina
Me fascina tu vida
Y agradezco el tiempo que paso contigo
Me encanta tu compañía
Siempre la he disfrutado
Me agrada tu voz cada vez que dice: mamá
Me maravilla tu nombre,
Y los ecos detrás de tu nombre
ecos de travesía
y las huellas detrás de tu nombre
huellas de peregrinación
y el bagaje que representa tu nombre:
mozárabe, castellano, hispano
Me gusta tu camino,
camino resguardado con cantería y piedras sagradas
en murallas árabes,
labrado en piedras verdes,
camino decorado de plumas preciosas,
sostenido por barras e iluminado de estrellas blancas,
camino diseñado en el perfecto equilibrio de los extremos
contado al cadencioso ritmo de tus murmullos
Se habla español
Por Gabriela Olmos
“En esta casa se habla español”
Mamá no entiende que los niños que hablan in English
ruedan con su patineta por los pasillos y los barandales
ruedan por las banquetas y por donde los padres no se atreven a ver
ruedan por las calles y por las azoteas
ruedan por las bardas y por la música
ruedan por las rampas y por todos sus sueños
y luego vuelan, vuelan, vuelan con sus patinetas
abren caminos en el aire y acarician las nubes
llegan al infinito y chocan las palmas
y se dicen: “good job!”
“No me importa. Aquí sólo se habla español”
María salió de casa con su patineta
Las dudas comenzaron a rodar
También las lágrimas
¿Podría algún día volar como ellos?
Comenzó a rodar
Rodaba trazando letras en el pavimento
Escribía: “libertad”
Escribía en español.
The Four-Legged Beast*
By Ray Ball
When my dog nudges my hand,
I feel the tightness in my chest
expand. Flutter into my throat.
She nudges my hand with her nose,
insisting with a certain baleful,
yet playful, look in her eyes
that I must survive this.
I must fill her bowls with food
and water. I let her and this darkness
into the dim morning shadows
of a suburban backyard and pray
it is only the four-legged beast
who returns to her crate.
*Originally published in English by West Texas Literary Review
La bestia de cuatro patas
Por Ray Ball
Traducción Ray Ball
Cuando mi perrita empuja la mano,
Siento la opresión en el pecho
expandir. Palpita en la garganta.
Ella empuja la mano con su nariz,
insistiendo con una cierta luz
siniestra, pero divertida, en los ojos
que tengo que sobrevivir a esto.
Debo llenar sus cuencos con la comida
y con el agua. Saco ella y esta oscuridad.
Las saco en las sombras tenues de la mañana
de un patio trasero suburbano y ruego
que sea solo la bestia de cuatro patas
que regresa a su caja.
Cueca Sola
Por Itzel Zagal
La regla es que las madres
no entierran a sus hijas.
Que las viejas no deberían llorar
el eterno buscar.
The rule is that mothers
do not bury their daughters.
That old women should not cry
the eternal search.
Desde las tundras blancas hasta
la tierra del fuego, estandartes
a cuestas con fotografías
escoltando listas sin nombres.
From the white tundra
to the land of fire, banners
on backs with photographs
escorting nameless lists.
La memoria es fuerza
pañuelito en mano
¡vivas se las llevaron!
¡vivas las queremos!
Memory is strength
scarf in hand
alive they took them!
alive we want them back!
El destierro de las sombras incómodas
suplicio sin acto final.
Madrecita, tú bailas
para que no se repita jamás.
The banishment of unpleasant shadows
martyrdom without final act.
Mother, you dance
so that it never happens again.
Pasan los días y te preguntas
¿ya comió? ¿dónde estas?
Que se habrá la tierra y escupa,
la ausencia se desmorona
y se vuelve a solidificar.
The days pass and you wonder
have you already eaten? where are you?
Let the earth be wide open and spit,
the absence crumbles
and solidifies again
Memoria y verdad:
la razón desafía la muerte
el corazón reza a la vida.
La desaparecida simplemente, no esta.
Memory and truth:
the mind defies death
the heart prays to life.
The disappeared simply, is not there.
Nuevo día de eterna espera
desfile de almas en pena
en campos minados
con desesperación esperanzada.
New day of eternal wait
parade of souls in pain
in minefields
with despaired hope.
Nos faltan ellas en los rincones
rebeldes del mundo.
Nos faltan ellas y nos sobran
las razones.
We are missing women in the rebels
corners of the world.
We are missing women and we have
more than enough reasons.
Quiero pelear como mi abuela
Quiero resistir como mi madre
Quiero vivir junto a mis hermanas
y ver crecer a mis amigas.
I want to fight like my grandmother
I want to resist like my mother
I want to live with my sisters
and watch my girlfriends grow.
“Amiga, ¿Cuál es la receta de tu limonada?"
Escrito por M.C. MoHagani Magnetek
Traducido por Itzel Zagal
¿Me darías tu receta para limonada?
Ya sabes…
Del tipo que haces cuando solo te arrojan limones durante el desfile
Cuando eres alta y muy valiente
Como arrojar algunos de vuelta a la multitud
Y pararte orgullosa en tu insignia
De todo lo que has dado y todo lo que has hecho
Desde nada menos que la cascara de tu limonada ácida.
Estoy cansada, herida, desconsolada y consternada
Por favor ayuda a una hermana. Se amable. Comparte tu lugar en la sombra
Enséñame a sonreír cuando los cielos estén grises
Muéstrame cómo encontrar azúcar para endulzar
Los momentos en que me siento golpeada estresada y abaratada
Por circunstancias incontrolables y la historia pasada
Oh Hermana, por favor ayuda a una Hermana y deslízame la receta
Entonces puedo aprender a ser fuerte y valiente como tú
A pesar de todos los que dicen que las mujeres no pueden ir lejos
Más allá del techo de cristal
Sin ser tan reveladora
Y mostrando al mundo toda nuestra gloria
¿Puedes pasarme limones para poder escribir mi propia historia?
Y no dejes que mis sueños y aspiraciones se desvanezcan
¿Podrías darme tu receta?
Entonces, cuando la vida me de limones, ¿puedo hacer mi propia limonada?
“Girlfriend, What’s Ur Recipe 4 Lemonade?”
-M.C. MoHagani Magnetek
Will you give me your recipe for lemonade?
You know…
The kind you make when you only have lemons thrown at you during the parade
When you are tall and being so brave
As to throw some of them back at the crowd
And stand in your regalia proud
Of all that you have given and all that you have made
From nothing but the peel of your zesty lemonade.
I’m tired, hurt, heartbroken and dismayed
Please help a Sista. Be kind. Share your spot in the shade
Teach me to smile when the skies are grayed
Show me how to find sugar to sweeten
The moments I feel beaten stressed out and cheapen
By uncontrollable circumstances and past history
Oh Sista, please help a Sista and slide me the recipe
So I can learn to be strong and courageous as you are
In spite of all that say women can’t go far
Beyond the glass ceiling
Without being so revealing
And showing the world all of our glory
Can you please pass me some lemons so I can write my own story
And not let my dreams and aspirations fade
Will you please give me your recipe
So when life gives me lemons I can make my own lemonade?
Irremediablemente llena de vida.
Por Andrea Jaque
Las luces están apagadas, mi Corazón golpea
Mi cabeza llena de incontables gritos.
Miro a todos lados y veo nada
Un cuarto vacío, o así parece
Una ilusión --- Es la obscuridad.
Cuento las memorias de lo que algún día fui
Anhelando que esto pase
Escucho las voces de aquellos a quienes amo
Mientras me escondo detrás de la puerta.
Mi mas grande secreto es un pecado
En un libro que revela el mal y el miedo
Y donde el amor es explicado como una obligación
De una naturaleza circunstancial
En vez de un regalo.
Mis motivos del porque son claramente borrosos
Quiero explicarles que deje una nota
Debajo de la mesa
Pensé que la encontrarían
Y entenderían el porqué
Mi vida—no valía.
Una complejidad de la mente inconsciente
Uno debe escuchar para entender
No tenia esperanza, ni risas ni sonrisas
Me escondía detrás una mascara feliz.
Un cuerpo sin carne sentada en la esquina
Los sentimientos inestables se maximizan
Las horas y días inútiles
Me comían viva.
¿Pero no somos todos pecadores
con la lujuria, gula e ira?
¿Acaso no todos tenemos defectos?
¿Por qué es que mi vida vale menos que cualquiera de ustedes?
Así que yo me levanto y les cuento
Que quizás no sea su clase de té
Pero me merezco respeto y entendimiento
Como cualquier otro ser.
Seamos amables y respetuosos
No lastimes o discrimines
Todos merecemos una oportunidad de vivir
Hoy estoy aquí, y agradezco a todos aquellos que me enseñaron a perdonar.
Hopelessly Full of Life
By Andrea Jaque
The lights are off, my heart is pounding
My head is full of countless screams
I look around and I see nothing
And empty room or so it seems
An illusion— it’s just darkness
I count the memories of what I was
Hoping that this will pass
I hear the voices of those I love
All while hiding behind the door
My biggest secret is a sin
In a book that reveals true evil and fear
And Love is portrayed as an obligation
Of natural circumstances
Rather than a gift
My motives as to why are muddy clear
I need to explain to you I left a note
Underneath my counter top
I figured they would find it
And understand why
My life —wasn’t worth
A complexity of an unconscious mind
One must listen to understand
I was hopeless, no laughs or smiles
I hid behind this happy mask
A fleshless body sitting in a corner
The unstable feelings maximize
The pointless hours and days
Were eating me alive
But aren’t we all sinners?
With lust, gluttony or wrath?
Aren’t we all faulty, and full of flaws?
Why is my life worth less than any of you all?
So I stand today to tell you,
I might not be your kind of tea
But I deserve respect and understanding
Just like any other human being
Let’s be kind and nice to others
Don’t hurt them or discriminate against
They too, deserve a chance to live.
I am here and I am thankful for those
That helped me forgive.
Almudena
Por Lorena Medina
Me fascina tu vida
Y agradezco el tiempo que paso contigo
Me encanta tu compañía
Siempre la he disfrutado
Me agrada tu voz cada vez que dice: mamá
Me maravilla tu nombre,
Y los ecos detrás de tu nombre
ecos de travesía
y las huellas detrás de tu nombre
huellas de peregrinación
y el bagaje que representa tu nombre:
mozárabe, castellano, hispano
Me gusta tu camino,
camino resguardado con cantería y piedras sagradas
en murallas árabes,
labrado en piedras verdes,
camino decorado de plumas preciosas,
sostenido por barras e iluminado de estrellas blancas,
camino diseñado en el perfecto equilibrio de los extremos
contado al cadencioso ritmo de tus murmullos
Se habla español
Por Gabriela Olmos
“En esta casa se habla español”
Mamá no entiende que los niños que hablan in English
ruedan con su patineta por los pasillos y los barandales
ruedan por las banquetas y por donde los padres no se atreven a ver
ruedan por las calles y por las azoteas
ruedan por las bardas y por la música
ruedan por las rampas y por todos sus sueños
y luego vuelan, vuelan, vuelan con sus patinetas
abren caminos en el aire y acarician las nubes
llegan al infinito y chocan las palmas
y se dicen: “good job!”
“No me importa. Aquí sólo se habla español”
María salió de casa con su patineta
Las dudas comenzaron a rodar
También las lágrimas
¿Podría algún día volar como ellos?
Comenzó a rodar
Rodaba trazando letras en el pavimento
Escribía: “libertad”
Escribía en español.
The Four-Legged Beast*
By Ray Ball
When my dog nudges my hand,
I feel the tightness in my chest
expand. Flutter into my throat.
She nudges my hand with her nose,
insisting with a certain baleful,
yet playful, look in her eyes
that I must survive this.
I must fill her bowls with food
and water. I let her and this darkness
into the dim morning shadows
of a suburban backyard and pray
it is only the four-legged beast
who returns to her crate.
*Originally published in English by West Texas Literary Review
La bestia de cuatro patas
Por Ray Ball
Traducción Ray Ball
Cuando mi perrita empuja la mano,
Siento la opresión en el pecho
expandir. Palpita en la garganta.
Ella empuja la mano con su nariz,
insistiendo con una cierta luz
siniestra, pero divertida, en los ojos
que tengo que sobrevivir a esto.
Debo llenar sus cuencos con la comida
y con el agua. Saco ella y esta oscuridad.
Las saco en las sombras tenues de la mañana
de un patio trasero suburbano y ruego
que sea solo la bestia de cuatro patas
que regresa a su caja.
Comentarios
Publicar un comentario
Muchas gracias por tus palabras. No olvides visitar nuestras otras paginas y correr la voz sobre nuestra labor.